這本詩文選收錄了法國詩人熱拉爾・馬瑟的一系列作品,是熱拉爾・馬瑟的文學在台灣首度翻譯出版。
Voici réunie en anthologie une collection de textes du poète Gérard Macé, pour la première fois traduit à Taïwan.
1946年於巴黎出生的熱拉爾・馬瑟,從1970年代發表第一本詩集開始,他的創作便一直持續至今。這本雙語詩文選透過收錄七部不同作品的節選段落,讓台灣讀者能夠領略作者橫跨五十年的人文主義詩歌,在他的作品中,人類學與童話邂逅相遇,埃及與美洲叢林交談對話。
Né en 1946 à Paris, Gérard Macé a publié ses premiers recueils de poèmes dans les années 1970 et son œuvre est toujours en cours aujourd’hui. Cette anthologie bilingue permettra aux lecteurs taïwanais, par des extraits empruntés à sept œuvres différentes, de découvrir cinq décennies de poésie humaniste où l’anthropologie rencontre le conte de fées, où l’Égypte dialogue avec les forêts d’Amérique.
這本詩文選的最後一部作品,是熱拉爾・馬瑟於2022年寫的一首詩,也是這首詩首度公開出版。
Le dernier texte de cette anthologie est un poème composé par Gérard Macé en 2022, qui voit avec la parution de ce livre sa première publication.
全書之翻譯(法翻繁中)由黃心彤完成。
L’ensemble de la traduction en chinois traditionnel depuis le français est dû à Solène Huang.
譯文節選:
他想要馴化那些心臟可以食用的野獸,他以為在腦中聽見了那隻歌聲會讓你臉紅的鳥,唇裂似的腔調,以及在清醒與沉睡之間發出的呢喃氣音,和詩歌一樣令人熟悉,當它帶著它的韻腳與模糊印象,毫無預兆地再次浮現:第一時辰與第三時辰,牧場邊的雙生丁香,雙語書裡的月亮。
For sale in Taiwan,
Hong Kong
and Macao only.